Ito ay nabuo ng AI na nagbubuod, na maaaring magkaroon ng mga pagkakamali. Para sa konteksto, palaging sumangguni sa buong artikulo.
‘Naniniwala kami na habang ang Pilipino ay higit sa lahat batay sa mga patakaran sa gramatika o istraktura ng Tagalog – dahil kailangan nating magsimula sa isang lugar – hindi ito eksklusibo sa wikang iyon’
Siyempre, isang pinaka -angkop na oras upang pag -usapan ang wikang Pilipino noong Agosto – Pambansang Buwan ng Wika. Sa Rappler, gayunpaman, ang pakikipag-usap ng nilalaman ng pagpili at mga pangunahing isyu sa Lingua Franca ay isang bagay na ginagawa namin sa buong taon.
Matapos ang ilang taon ng lingguhang editorial (lumabas sila Lunes) sa Ingles, nagpasya kaming isulat ang mga ito sa Filipino. Mga editoryal (tinawag namin silang #Animated: Editorial in Animation – Gets?) Sa Ingles na ngayon ang pagbubukod sa halip na ang panuntunan.
Mayroon din kaming mga kolumnista na sumulat sa Pilipino, tulad ni Propesor Jowie Delos Reyes (Tabas ng Dila), na pinamumunuan ang Kagawaran ng Creative ng University of Santo Tomas, at paminsan-minsan ay si Dr. Sylvia Estrada-Claudio sa pamamagitan ng kanyang malayang hindi sumasang-ayon. (Basahin, halimbawa, ang kanyang Sabwatan ng MGA Doktor sa mga kumpanya ng droga at Meri Krismas para sa Ilan.)
At mayroong mga palabas sa pag -uusap at mga nagpapaliwanag ng video na ang aming mga mamamahayag, mananaliksik, at mga editor ay nagsasagawa sa Pilipino sa pang -araw -araw na batayan. .
Kumusta, Ako si Miriam Grace Go, ang pamamahala ng editor ng Rappler. Isa ako sa mga rappler na maaaring magsulat, mag -edit, at magsalita sa isang wikang Pilipinas kapag gumagawa kami ng nilalaman maliban sa mga pangunahing kwentong Ingles ng aming publication.
Kaya tatanungin mo kung bakit ginagawa namin ito – “nakakaabala” upang makabuo ng nilalaman sa Pilipino o gumawa ng mga bersyon sa mga wika ng Pilipinas ng aming nilalaman ng Ingles. Ang aking mga sagot, bukod sa katotohanan na, hello, kami ay mga Pilipino kahit na karaniwang gumagamit din tayo ng Ingles:
Isa, nais naming maabot ang isang mas malawak na madla para sa nilalaman na humahawak sa mga mahahalagang alalahanin. Sa pamamagitan nito, inaasahan naming makita ang mga komunidad na mas may kagamitan at tiwala sa pagtulak para sa kanilang sariling kapakanan.
Dalawa, ginagawa natin ito bilang isang kontribusyon sa pagtulong sa pagyamanin ang pa rin umuusbong na karaniwang wika ng ating bansa, na ang mga tao ay may hindi bababa sa walong pangunahing at higit sa isang daang iba pang mga katutubong wika.
Naniniwala kami na habang ang Pilipino ay higit sa lahat batay sa mga panuntunan sa gramatika o istraktura ng Tagalog – dahil kailangan nating magsimula sa isang lugar – hindi ito eksklusibo sa wikang iyon. Ang Pilipino, ang paraan ng paggamit natin araw -araw, ay isang amalgam ng katutubong wika na ang bawat isa sa atin ay komportable at kung saan naiintindihan natin ang bawat isa. .
Sa paglipas ng mga taon lalo akong ipinagmamalaki ng mga inisyatibo ng rappler na ito:
- Ang aming serye ng mga maikling paligsahan sa tula, na humiling sa mga gumagamit ng social media na magpadala sa amin ng Tanaga, Diona, Dagli, at Dalit sa iba’t ibang mga wika ng Pilipinas.
- Ang serye ng video kung saan binabasa ng iba’t ibang mga personalidad ang tula ng Pilipinas sa paksa ng pag -ibig. (Ang isa sa mga mambabasa ay ngayon … isang senador. Alamin kung sino!)
- Ang Higsayan at Hililignons ay ang bilang ng mga ulat ng Hiligusion. (Panoorin: Olango Iloilo Voters |
- Ang mga video na nagpapaliwanag ng video ni Dwight de Leon sa mga dinamikong pampulitika sa mga lalawigan ng Calabarzon sa 2025 midterm poll.
- Ang Attin ng Philippines 2022 Elections Battle Cry, na kung saan ay ang pagsulat at kung saan ang mga boluntaryo at kasosyo na tagasalin ay ginawa sa ilang mga bersyon at ipinakalat sa mga pamayanan: Ilocano, Pangasinan, Bikol, Hililignon, Cebuano, Waray.
- Sa mga kamakailang mga kampanya at halalan, sumulat din ako ng isang serye na tinatawag na Lokal na Boto, ang ilan sa kung saan ako mismo ay isinalin sa Botong Lokal.
Maaari mong isipin kung paano ang huling dalawang item ay tumagal ng oras at lakas upang makabuo. Habang ang ilan sa atin ay gustung -gusto pa ring dumaan sa proseso ng ganitong uri ng pagsasalin, sinimulan din ni Rappler ang paggamit ng isang tool sa pagsasalin ng AI. Ang layunin ay para sa tool na sa kalaunan ay magkaroon ng isang mas nakakainis na kaalaman sa mga wikang Pilipinas upang ang teksto na ginawa ay magiging mas maraming pag -uusap at kapanahon, at payagan kaming magsalin ng higit pa sa nilalaman ng Ingles na aming ginawa.
Narito ang mga resulta ng ilan sa aming mga unang pagtatangka sa paggamit ng tool ng pagsasalin ng AI. Ang lahat ng mga pagsasalin na ito ay susuriin at na-edit ng mga manunulat at kanilang mga nag-aalaga ng nag-aalaga upang matiyak ang kawastuhan at katapatan sa tinig ng mga may-akda. Maayos din silang may label bilang mga ai-assisted output:
Sabihin sa amin kung ano ang iniisip mo sa eksperimento na ito.
Inirerekumendang mga kwento






– rappler.com
Sa loob ng newsroom ay isang newsletter na naihatid nang diretso sa iyong inbox bawat linggo. Bisitahin ang rappler.com/newsletter upang pamahalaan ang iyong mga subscription sa newsletter.












