Narito ang isang mabilis na pagsusulit. Ano sa palagay mo ang isang “fit station”? Kumusta naman ang isang “Smart Move Station”?
Kung hindi ka sigurado, hindi ka nag -iisa. Maraming mga Koreano ang nagpupumilit upang maunawaan ang mga pangalang ito – ganoon din ang mga katutubong nagsasalita ng Ingles – at nagiging problema ito.
Ang mga istasyon ay bahagi ng Seoul City’s Fun Station Project, isang inisyatibo upang gawing mas nakakaaliw at nakakaakit ang subway. Mula noong 2024, ang mga piling istasyon ay na -outfitted sa mga temang puwang. Sa istasyon ng Yeouinaru sa Subway Line No. 5, halimbawa, nag -aalok ang Runner Station ng mga locker at pagbabago ng mga silid para sa mga commuter na nais mag -jog sa kahabaan ng Han River. Ang istasyon ng TTUKSEOM sa Subway Line No. 2 ay may akma na istasyon, isang compact workout zone. Marahil ang pinakamahirap na mag -decipher ay ang istasyon ng Smart Move sa Meokgol Station sa Subway Line No. 7, na nagtatampok ng isang AR cycling zone at AI Health Check Systems.
Noong nakaraang buwan, hinimok ng Ministri ng Kultura, Palakasan at Turismo ang Seoul na i-scrap ang mga pamagat na “Konglish” na ito at ilipat ang mga ito upang malinaw, madaling maunawaan ang mga pangalan ng Korea. Itinuro ng ministeryo na ang lungsod ay mayroon nang mga alituntunin na naghihikayat sa mga pangalan ng Korea at naipasa pa ang isang ordinansa noong 2014 na nangangailangan ng mga pampublikong institusyon na itakda ang tamang halimbawa sa kanilang mga dokumento at signage.
Basahin: Maaari bang mabuhay ang wikang Korea sa pagsalakay ng mga English loanwords?
“Nakilala na namin ang Ministry of Culture, Sports and Tourism at National Institute of the Korean Language upang talakayin ito,” sinabi ng isang opisyal ng lungsod ng Seoul sa Korea Herald. “Dahil ang mga pangalang ito ay ginagamit na bilang mga opisyal na pamagat ng proyekto, mahirap baguhin ang lahat nang sabay -sabay. Plano naming suriin ang mga ito nang hakbang -hakbang.”
Idinagdag ng opisyal na nauunawaan ng lungsod ang pagpuna ngunit naniniwala ang simpleng pagsasalin sa Korean ay hindi ang sagot. Ang tunay na hamon, aniya, ay darating sa mga pangalan ng Korea na nakakakuha ng karakter ng bawat proyekto habang tunog pa rin ang palakaibigan at madaling lapitan, isang proseso na aabutin ng oras.
Binigyang diin din niya na ang mga pangalan ng Ingles ay hindi inilaan upang i -target ang mga dayuhang nasyonalidad at ginamit para sa isang mabuting dahilan.
“Kumuha ng isang salita tulad ng ‘tumatakbo’ o ‘runner.’ Para sa maraming mga Koreano, ang mga ito ay nakakaramdam ng mas pamilyar at madaling maunawaan kaysa sa katumbas ng Korea, “aniya, na nagpapaliwanag sa pagpili sa likod ng mga pangalan tulad ng Runner Station.
Basahin: Ang Gabay sa Ingles na nai -publish para sa mga dayuhan sa Korea
Ang tendensiyang ito na gumamit ng mga salitang Konglish o Ingles para sa mga layuning pang -promosyon ay hindi natatangi sa Seoul City. Sa buong industriya, ang Ingles ay madalas na nakikita bilang trendier, mas bata at mas sopistikado.
“Minsan ay binisita ko ang isang shop sa Seongsu-dong na nagbebenta ng mga baybayin. Hindi ko alam ang salitang Ingles na ‘coaster’ sa oras na iyon, kaya hindi ako sigurado kung ano sila,” sabi ni Choi Hee-Sun, 29. “Nang maglaon, naisip ko ito, ngunit naisip ko kung bakit hindi nila ginamit ang salitang Korea, Keopbatchim. Sa palagay ko ay hindi ito tumugma sa hip vibe ang tindahan ay pupunta.
Ang isang nagmemerkado sa isang lokal na firm ng advertising ay sumang -ayon.
“Karaniwan, ang bawat industriya ay mas pinipili kasama ang mga salitang Ingles,” aniya. “Hindi ito hinihiling ng mga kliyente, ngunit mayroong isang tumatakbo na biro sa negosyo: ‘Kung ang pangalan ng Korea ay hindi gagana, ilipat lamang ito sa Ingles.'”
Gayunpaman, ang ilang mga eksperto ay nag -aalala tungkol sa mga lokal na pamahalaan na nagpatibay ng parehong diskarte.
Si Shin Ji-bata, isang propesor ng wikang Koreano at panitikan sa Korea University, ay tinawag ang pagba-brand ng mga pampublikong pasilidad na katibayan ng kung ano ang inilarawan niya bilang isang “kahirapan ng imahinasyon.”
Nabanggit niya na ang wikang ito ay madalas na nakakakuha ng pansin sa pamamagitan ng pagiging mahirap, nobela, o kapansin -pansin. Habang ang mga nasabing pamamaraan ay maaaring gumana sa marketing, tinanong niya kung naaangkop ba sila sa mga proyekto ng gobyerno.
“Ang mga lokal na pamahalaan ay dapat na nakatuon sa mga pangalan na malinaw na naghahatid ng impormasyon,” sabi ni Shin. “Hindi sila dapat nakakalito na sila ay naging mga hadlang. Kapag nakakakita ng isang pangalan ang mga tao, dapat nilang maunawaan kaagad kung ano ito at kung ito ay kapaki -pakinabang sa kanila. Hindi ako sigurado na ‘masaya na istasyon’ ay nakakatugon sa pamantayang iyon.”
Si Hwang Sun-Yeop, isang propesor ng wikang Korean at panitikan sa Seoul National University, ay nag-aalok ng isang mas nakakainis na pagtingin sa kanyang aklat na “The World Words Hold” (hindi opisyal na pagsasalin).
Sinusubaybayan niya ang kagustuhan para sa Ingles sa paghanga ng mga Koreano para sa mga banyagang termino at isang hindi malinaw na paniniwala na mas pinino nila.
Binibigyang diin ni Hwang na ang mga linggwistiko ay hindi dapat wika ng pulisya ngunit obserbahan kung paano ito natural na umuusbong.
Gayunpaman, siya rin, ay kinikilala ang mga alalahanin at nagmumungkahi na kapag ang isang takbo ay tila nagkamali, nagkakahalaga ng paghinto upang tanungin kung dapat itong magpatuloy. /dl

