Mga Pagpipilian sa Devotee Ang bagong bersyon ng panalangin na “Hail Mary” na inilabas ng Kumperensya ng Catholic Bishops ‘ng Pilipinas ay sinasabing mas tumpak na pagsasalin ng orihinal na panalangin sa Latin. Nalayo ito sa unang linya na “Aba Ginoong Maria” at ginagamit ang orihinal na Latin na “Ave Maria”. —CBCP Larawan
MANILA, Philippines – Huwag magulat kung naririnig mo ang dalawang bersyon ng lokal na pagsasalin ng pinakasikat na debosyonal na panalangin sa Birheng Maria.
Ang Catholic Bishops ‘Conference of the Philippines (CBCP) ay naglabas ng isa pang bersyon ng Pilipino ng panalangin na “Hail Mary”, ay nangangahulugang maging isang mas tumpak na pagsasalin ng orihinal na panalangin ng Latin.
Ang bersyon ng Pilipino ng “Ave Maria” ay naaprubahan sa panahon ng CBCP Plenary Assembly noong nakaraang buwan at inaasahan na maging isang “alternatibo” sa tagalog na batay sa “aba ginoong Maria.” Inilathala ng CBCP News ang teksto noong Martes ng gabi.
CBCP Secretary General Msgr. Ipinaliwanag ni Bernardo Pantin na ang bagong pagsasalin ay hindi pinapalitan ang lumang bersyon ngunit nagbibigay ng isang “mas matapat at tumpak na rendition” ng orihinal na teksto ng Latin.
Basahin: Ang mga panalangin sa Roma na maririnig sa 5 wika ng Pilipinas
Patuloy ang artikulo pagkatapos ng patalastas na ito
“Ito ay mas konteksto, simple at madaling iakma sa pagbabago ng mga oras, pati na rin ang pagpapahusay ng aming pag-unawa at pagpapahalaga sa kahalagahan at kayamanan ng pundasyong biblico-teolohikal,” sabi ni Pantin.
Patuloy ang artikulo pagkatapos ng patalastas na ito
Matapat sa orihinal na Latin
Sa isang maikling komentaryo, sinabi ng CBCP na ang mga pagbabago ay ginagabayan ng “katapatan sa orihinal na teksto ng Latin, batay sa Bibliya, pagiging simple, dalangin, kakayahang umangkop sa pagbabago ng mga oras at sa konteksto ng Pilipinas, at ang diwa ng synodality na ang lahat ay maaaring isa . “
Ang mga obispo ay gumawa ng paglipat habang ipinagdiriwang ng Simbahang Katoliko ang Jubilee Year ng 2025. Ang taon ay minarkahan din ang ika -50 anibersaryo ng liham na pastoral ng CBCP sa Mapalad na Birheng Maria, “Ang Mahal na Birheng Maria,” na inisyu noong Peb 2, 1975.
Kabilang sa mga kilalang pagbabago sa bagong bersyon ay ang pag-alis ng unang linya na “Aba Ginoong Maria”-kasama ang “Ginoo” bilang isang kasarian-neutral na klasikal na tagalog honorific na ginamit noong ika-17 na siglo na kolonyal na bansa-at gamit ang orihinal na Latin ” Ave Maria ”sa halip.
Ayon sa Catholic Encyclopedia, ang “Ave Maria” ay may tatlong bahagi, kasama ang unang dalawa batay sa Bibliya: ang unang bahagi batay sa mga salitang ginamit ni Archangel Gabriel bilang paggalang sa Mapalad na Birhen sa panahon ng Pagpapahayag (Lucas 1:28) , at ang pangalawang hiniram mula sa pagbati ni San Elizabeth kay Maria sa panahon ng pagbisita (Lucas 1:42). Ang huling bahagi ay mula sa “Catechism ng Konseho ng Trent,” na naka-frame ng Simbahang Katoliko mismo noong kalagitnaan ng ika-16 na siglo.
Magkasalungat na pananaw
Ang mga reaksyon ng mga Katoliko ng Pilipino ay polarized.
Ang isang panig ay higit na tinatanggap ang mga pagbabago, na nagsasabing ito ay isang mas tumpak na “word-for-word” na pagsasalin ng orihinal na panalangin ng Latin habang ang iba ay mas nag-aalinlangan na nagtanong kung bakit kailangang ayusin ang isang bagay na hindi nasira.
Sa halip na baguhin ang “Aba Ginoong Maria,” ang ilang mga Katoliko ay nanawagan sa CBCP na i -update ang pagsasalin ng Pilipino ng “Panalangin ng Panginoon” at ang “Roman Missal,” ang aklat na naglalaman ng mga panalangin at tagubilin para sa masa na huling na -update ng CBCP noong 2012.
Para sa 63-taong-gulang na si Janeth Villablanca ng Pasay City, na isinasaalang-alang ang kanyang sarili na isang deboto ng Marian na nagdarasal sa “Aba Ginoong Maria” tuwing gabi mula nang siya ay maliit, ang bagong “Hail Mary” ay “mas simple” at “mas madaling mag-uli.
“Walang problema kung ina -update ito ng CBCP, ngunit mas matagal na akong masira upang kabisaduhin ang bagong ‘Ave Maria.’ Ako ay matanda na, at sa buong buhay ko ay nasanay ako sa buong puso at kaluluwa ang matandang ‘Aba Ginoong Maria,’ “sinabi niya sa The Inquirer noong Miyerkules.
“Kung ang iba pang mga nakatatanda ay patuloy na nagdarasal sa lumang bersyon sa panahon ng aming Novena masa, baka sumali lang ako sa kanila kaya hindi ako nakakakuha ng mga kilay mula sa kanila,” ibinahagi niya. “Ngunit bakit baguhin ang isang panalangin na maganda na upang magsimula?”
Sinabi ni Villablanca na pinaplano niyang isulat ang bagong bersyon ng panalangin ngunit inamin na kakailanganin niya ang “isang cheat sheet” upang tama na mabigyan ito.
“Sigurado ako na si Mama Mary ay hindi magagalit sa akin kung nakakakuha ako ng ilang mga parirala ng bagong ‘Hail Mary’ na mali, di ba? Kailangan ko pa ring manalangin para sa mabuting kalusugan at mahabang buhay ng aking pamilya at mga kaibigan, ”dagdag niya.