Ito ay nabuo ng AI na nagbubuod, na maaaring magkaroon ng mga pagkakamali. Para sa konteksto, palaging sumangguni sa buong artikulo.
Ang bagong ‘Ave Maria’ ay hindi inilaan upang palitan ang umiiral na ‘Aba Ginoong Maria,’ sabi ng Kalihim-Heneral ng Kumperensya ng Pilipinas ng Pilipinas ng Pilipinas
MANILA, Philippines – Inaprubahan ng Catholic Bishops ‘Conference of the Philippines (CBCP) ang “Ave Maria,” isang “alternatibong” bersyon ng Pilipino ng panalangin na “Hail Mary”, sa panahon ng kamakailang Plenary Assembly.
Ang “Ave Maria” ay isang pariralang Latin na literal na isinasalin sa “Hail Mary.”
Nilinaw ng CBCP Secretary-General Monsignor Bernardo Pantin sa isang ulat ng balita sa CBCP na ang bago, “mas kontekstualized” na bersyon ay hindi papalit sa “Aba Ginoong Maria,” ang umiiral na lokal na bersyon ng panalangin. Sa halip, sinabi niya, pinapahusay nito ang pag-unawa ng mga Katoliko sa “biblico-teolohikal na pundasyon ng panalangin.
Ano ang nagbago? Ayon sa CBCP, ang rebisyon ay “ginagabayan ng mga prinsipyo kabilang ang kawastuhan ng bibliya, pagiging simple, dalangin, kakayahang umangkop sa kontemporaryong buhay, at synodality – tinitiyak ang pagkakaisa sa lahat.”
Nasa ibaba ang dalawang lokal na bersyon na magkatabi, tulad ng nai -post ng CBCP News.
Ang rebisyon ay ginawa 50 taon matapos mailabas ng CBCP ang “Ang Mahal Na Birheng Maria,” isang pastoral na sulat na tinatalakay ang ugnayan sa pagitan ng mga Pilipino at Maria, ang ina ni Jesucristo.
Karaniwang sinasabi ng mga Katoliko ang “Hail Maria” kapag ipinagdarasal ang Banal na Rosaryo – isang anyo ng panalangin kung saan hiniling ng tapat na si Maria na manalangin sa kanilang ngalan.
Ano sa palagay mo ang “alternatibong” bersyon ng Pilipino? Ibahagi ang iyong mga saloobin sa Faith Chat Room ng Rappler Communities app. – rappler.com